nycgirl said:If this is saying what I think it is, then I agree with you.
Translate this for me, please: tapiceria and lenceria
pintoca said:It's the use of words so NOT COMMON in a love song that make him good
that line.nycgirl said:it will be because i do not like the upholstry and I believe that your bareness is your best lingerie.
Ithat line.
pintoca said:change bareness for nakedness
a10j10 said:Ehi pintoca, este poesia de quien eres?
Pardon my spanish bro...
understand it, can get by on spoken word, but I fuck up on writing it out and grammar in general.![]()
Heard of him...pintoca said:It is a song bro, a damn good one at that. Ricardo Arjona
a10j10 said:Heard of him...
btw, did I get it right?![]()
Shit, that's right...pintoca said:really good.
only 2 mistakes:
poesia is feminine, so esta, instead of este
es instead or eres, eres applies to second person, singular (informal TU)

a10j10 said:Shit, that's right...
typed it out quickly.
It's like questa in Italian (feminine), etc...
thanx!![]()
Hehe...pintoca said:anche posiamo parlare en Italiano
Pintoca for the Spanish, I can help out w/ the Italian.Lestat said:if I ever need a spanish tutor, i know where to go!
thanks bro.a10j10 said:Pintoca for the Spanish, I can help out w/ the Italian.
![]()
Online translators don't count!thelion2005 said:but I like verte to walk in leathers
to the compass of your adventurous chests
victims of the gravity...
it will be because I do not like tapiceria
and I believe that your nakedness is your better lenceria
Thank you AltaVista Babel Fish.
Mi apología a los que hablan Spainish.
This page contains mature content. By continuing, you confirm you are over 18 and agree to our TOS and User Agreement.
Please Scroll Down to See Forums Below 










